English translation of the Spanish text (from my mind, not a dictionary): Al Wheeler, down the chimney he finds fiery (hot) characters (tempers), fiery girls and a warm corpse, squeeking (or shivering?) like snow in July.
Upon using a dictionary, and the original English pulp cover, the verb “freirse” should have been used = sizzling, frying like snow in July. ?
English translation of the Spanish text (from my mind, not a dictionary): Al Wheeler, down the chimney he finds fiery (hot) characters (tempers), fiery girls and a warm corpse, squeeking (or shivering?) like snow in July.
Upon using a dictionary, and the original English pulp cover, the verb “freirse” should have been used = sizzling, frying like snow in July. ?